Polski tytuł filmu jest głupi. Widać, że tłumacz przetłumaczył słowo la jetée dosłownie i wyszedł ten nieszczęsny "filar", którego trudno znaleźć w znakomitym filmie Markera. Tymczasem to francuskie słowo oznacza tu taras widokowy lotniska...
Nie znam francuskiego i ciekawi mnie czy "la Jetée" oznacza w jakimkolwiek kontekście "filar"? Skąd tłumacz to wytrzasnął?
To taki kalambur. "Le jetée" czyta się podobnie jak "Là j'étais" co oznacza "tam byłem" ;)
chory język ;)
A Filar... ? :)